-Donc je vais traduire les feuillets que j'ai recu et qui traitent de la communication et de la salutation qui ont lieu dans mon entreprise. Aujourd'hui il y a uniquement la partie concernant l'echange des cartes de visite, apres suiveront la communication par telephone et les mots qui sont preferes a certains autres. Ca me prend pas mal de temps pour tout traduire donc ca viendra au fur et a mesure des semaines. De plus je ne suis pas encore un foudre de japonais, donc mes traduction valent ce qu'elles valent.
Bonne lecture :)
挨拶 (la salutation ) .
(partie 1)
la maniere de donner la carte de visite .
Quand vous allez rendre visite a une entreprise, c'est vous qui devez donner votre carte en premier.
1-立ち上がる
(se lever)
名刺交換は立って行います
(l'echange se fait debout)
椅子に座っていた時は、相手が入室したら速やきに立ち上がります
(quand vous etiez assis sur une chaise, si votre partenaire entre dans la piece levez-vous prestemen)
2-目したの人から先に渡す
(la personne inferieure hierarchiquement remet d'abord sa carte)
基本的には目下の者から先に差し出すのが礼儀
(fondamentalement,la politesse est que la personne inferieure hierarchiquement tende d'abord sa carte)
相手も複数の場合には、上の人同士の名詞交換が終わってから、下の者が順番に差し出します。
(dans le cas de plusieurs personnes, apres que l'echange de cartes entre personnes superieures hierarchiquement soit fini,
les autres se tendent les cartes)
3-相手の方に向ける
(donner au personnes)
相手が文字を読めるように、相手に向けて渡します
(pour que votre partenaire puisse lire les caracteres, lui presenter la carte dans le bon sens (?)
4-指をそろえて渡す
(remettre en "serrant les doigts")
指をそろて両手で渡します
(remettre des deux mains "en serrant les doigts"
5-胸の位置で渡す
(remettre au niveau de la poitrine)
名刺交換の際は、胸の位置で行います
(quand vous echangez les cartes, agissez au niveau de la poitrine)
6-名乗りながら渡す
(pendant la lecture de son nom, remettre)
社名とフルネームを、相手に聞こえる様にハッキリ名乗ります
(pour que votre interlocuteur puisse bien entendre, dire le nom de l'entreprise et son nom de famille distinctement)
7-相手が複数の場合
(dans le cas de plusieures personnes)
一人ずつに名刺を渡します
(remettre votre carte a une personne a la fois)
最近では、同時に受け渡しをする事が多いようですが、この様な場合は渡す直前まで両手で持ち、交換の際には
右手で差出、同時に左手で相手の名刺を受け取ります。受け取った名刺は再び両手で持ちます。
(recemment, il y a beaucoup de cas ou on donne la carte en meme temps , dans ce cas-la, juste avant de remettre la carte il faut la tenir a deux mains. Au moment de l'echange,
la tendre de la main droite et en meme temps recevoir de la main gauche celle de votre "partenaire".
La carte que vous avez recu prenez-la de nouveau a deux mains.
また、テーブルを挟んで渡すのは失礼にあたりますので、必ずテーブルの横に出て差し出します。
De plus, comme remettre en saisissant la table est impoli, mettez vous absolument a cote de la table pour tendre votre carte.
la maniere de recevoir la carte de visite .
1-両手で受け取る
(recevoir a deux mains)
名刺を受け取る時は両手で受け取ります
(quand vous recevez la carte, saisissez-vous en a deux mains)
2-相手の名前を復唱する
(repeter le nom de votre "partenaire")
受け取った名刺に目を通して、”。。。様でいらっしゃいますね”と名前を確認します
(lire la carte que vous avez recu : confirmer le nom et "(nom)様でいらっしゃいますね".)
*confirmer le nom, c'est a dire repeter ce dernier
3-名刺入れにしまう
(ranger la carte)
名刺入れにしまう時は、”頂戴します”と言います
(quand vous rangez la carte, dites "頂戴します")
4-相手が複数の時
(quand les "interlocuteurs" sont nombreux)
相手が複数の場合、並んでいる順に机の上に置いて構いません。
(dans le cas de plusieurs personnes, ne vous genez pas pour aligner les cartes dans l'ordre sur le bureau)
名刺出すのが遅れて、先に名刺を出されたらまずは受け取りましょう。
(si la carte de l'autre personne a ete sortie avant, dans le cas ou vous soyez en retard, recevez d'abord)
その時に、”申し遅れました”と誤り、名刺を差し出します。
(a ce moment la "avouez votre faute" et dites : "申し遅れました". Puis sortez votre carte)
|